Бюро переводов Сова

оформить заявку на перевод


Вичитка/редагування перекладу

 

У нашому бюро перекладів існує така послуга як вичитка перекладу наданого клієнтом. Нам байдуже хто виконав цей переклад : інше бюро перекладів, клієнт особисто чи його друг зі США – ми ЗАВЖДИ вичитували і будемо вичитувати переклади. Таке наше непохитне правило. Мене вже не дивують переклади поганої якості. Більше дивує, наприклад, переклад на англійську мову з вкрапленням німецьких слів, або інформація, якої немає в оригіналі і яка раптом з’являється в перекладі. Мені було цікаво чим керувалася дівчина, коли додала в свій додаток до атестату свою дату та місце народження, але викинула звідти інформацію про те, яку школу вона закінчила. Дівчина відповіла, що насправді, то не є важливим, для неї важливий переклад лише оцінок)

Коли я навчалася популярності набували програми-перекладачі, і нас лякали тим, що професія перекладача стане непотрібною. Пройшло вже багато часу, але попит на перекладачів залишився незмінним. Звичайно, багато людей користуються машинним перекладом, проте  важливі документи для перекладу довіряють саме досвідченим фахівцям — перекладачам.  Були випадки, коли нас за ніч мене хотіли умовити взяти на переклад сторінок 25, але жоден перекладач тоді не погодився виконати цю титанічну працю. На що клієнт гордо відповів: «А наш перекладач зможе!» І він таки зміг… Закинути це все гугл. Навіть не вичитавши переклад. Страшніших поєднань слів як у цьому статуті я в житті не бачила.  Саме тоді замовник повірив, що виконати цю роботу за такий обмежений проміжок часу було неможливо. Про перекладацьку норму в 5 сторінок за день я взагалі мовчу. Зазвичай, такі машинні переклади ми на вичитку не беремо. У таких випадках доводиться просто створювати новий файл і новий переклад.

Особисто я радію тому, що рівень самосвідомості наших замовників росте. Нещодавно нам дали замовлення у вигляді договору, в який додали декілька нових фраз, які саме і попрохали перекласти, оскільки весь документ до цього вже переклала людина з їхньої компанії, яка ЗНАЄ англійську мову. Але при швидкому перегляді декілька мимодруків відразу кинулися у вічі, прибільш ретельному – мимодруків і помилок виявилося дуже багато. Замовник, якому терміново був потрібен договір, погодився почекати на новий, повністю відкоригований (а точніше – заново перекладений) варіант перекладу. І це ще нічого, якщо force majeure було написано як foFce majeure, але пропуск смислових дієслів, а місцями і частин речення це вже за межами допустимого. На жаль, це був не машинний переклад, а переклад виконаний людиною. Яка вважає, що знає англійську…


Прогрес прогресом, але попит на переклади виконані кваліфікованим перекладачем поки що залишається незмінним)

 

sova translate banner

SOVATRANSLATE | © Все права защищены                                                                                                                         Бровары / Киевская область