Бюро переводов Сова

оформить заявку на перевод


ПРАВИЛА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ БЮРО ПЕРЕВОДОВ «СОВА»

Правила бюро переводов СОВА

Уважаемые переводчики, прежде чем начать сотрудничество с нами убедитесь, пожалуйста, что вы готовы соблюдать все нижеизложенные правила, которые являются обязательными при работе с бюро переводов «Сова».  

1. Получение заказа

Заказы отправляются переводчикам только с корпоративного адреса бюро переводов «СОВА» (office@sovatranslate.com.ua). Помните, что заказы, отправленные с других адресов, могут быть отправлены другими лицами, которые не имеют отношения к нашему бюро. Следовательно, мы не несем ответственность за эти заказы и не можем оплачивать их выполнение.

Перед началом выполнения перевода переводчик вправе потребовать у менеджера глоссарий по заданной тематике и вспомогательные материалы. Если таковых нет, переводчик должен перед началом работы или в ее процессе уточнить у менеджера перевод терминов, которые принято использовать у данного заказчика. Какие-либо вопросы, касающиеся перевода текста (термины, аббревиатуры, реалии, имена собственные и пр.) или сроков его выполнения переводчик может и обязан уточнять у менеджера. Все эти вопросы наши менеджеры обязательно уточнят у заказчика, что существенно облегчит работу переводчика. 

2. Перевод. Общие правила

Перевод (как письменный, так и устный) обязательно должен соответствовать всем правилам и нормам языка ПЕРЕВОДА. Т. е. перевод должен быть выполнен на таком уровне, чтобы он был доступен и понятен носителям языка. Текст перевода полностью должен соответствовать тексту оригинала. Любые изменения оригинала по содержанию, смыслу и т.п. в тексте перевода – недопустимы.

ВАЖНО: Переводчику следует всегда придерживаться правил языка ПЕРЕВОДА. Например, на английском языке большинство названий пишется без кавычек, в отличие от русского и украинского языков. В английском языке сокращенные формы собственности компаний (CJSC, Ltd. etc.) пишутся после названия компании, а не перед ним как это принято в украинском/русском языке. Написание чисел в английском и украинском/русском языках также отличается. Например, 12,1 (укр) = 12.1 (англ), 33 000 (укр) = 33,000 (англ). Написание адреса на иностранном и украинском/русском языках: Киев, ул. Ильинская, 9А, квартира 3 => Apt. 3, 9A, Illinska Str., Kyiv, Ukraine. Имена собственные переводятся с помощью транслитерации и транскрипции, например, «Укрспецтехпостач» — Ukrspetstekhpostach. Это же касается и перевода с украинского на русский язык и наоборот. Например, Советский или Октябрьский район Москвы в украинском переводе будет «Совєтський», а не «Радянський» и «Октябрьський», а не «Жовтневий». Соответственно, «Жовтневий район міста Київ» будет «Жовтневый», а не «Октябрьский». При переводе имен и фамилий людей с украинского языка на английский рекомендуем пользоваться таблицей транслитерации http://sovatranslate.com.ua/?p=580 .  Следует также помнить, что для украинского/русского языков типично употребление фамилия+имя, например, Иванов Иван, а для иностранных языков  - имя+фамилия, например, Ivan Ivanov. 

Единицы измерения необходимо привести в соответствие с метрической системой той страны, для которой делается перевод (например, мили – в километры, Фаренгейты – в Цельсии, галлоны – в литры и т.п. При этом в скобках далее необходимо указывать оригинальное значение в оригинальной единице измерения). 

Надписи на печатях, штампах и т.п. переводяться в обязательном порядке. В случае если надпись плохо читается, можно написать слово «Неразборчиво». 

3. Вычитка/редактирование

При вычитке перевода сделанного другим переводчиком, переводчик незамедлительно обязан уведомить менеджеров бюро переводов о том, что перевод не соответствует оригиналу (пропущены предложения, абзацы и пр.). Также переводчик обязан уведомить менеджеров о том, что перевод выполнен некачественно или с помощью электронного переводчика. В таком случае менеджер информирует клиента о том, что вычитка/редактирование невозможны, и необходимо делать новый, качественный перевод этого текста.

4. Форматирование.

При работе с редактируемыми форматами файлов, перевод выполняется поверх оригинала с точным воспроизведением всех стилей и шрифтов (цвет шрифта, размер, жирный, курсив и пр). При работе с нередактируемыми форматами файлов переводчик создает новый файл MS Word  и выполняет в нем перевод  с приблизительным соответствием всех стилей и шрифтов. Запрещается конвертировать файл и делать перевод в конвертированном файле, если иное не было утверждено менеджером. Обратите, пожалуйста, внимание на соблюдение всех пробелов в тексте, правильной нумерации. При переводе списков рекомендуем по умолчанию использовать обозначения букв принятые для языка перевода,  например, если в оригинальном тексте на английском языке список указан латинскими буквами A, B, C, D, необходимо в переводе писать А, Б, В, Г. Оглавление должно быть автоматически собираемым (см. поиск GOOGLE).

5. Сдача заказа

Перед сдачей заказа переводчик обязан вычитать свой перевод. Чтобы облегчить процесс вычитки рекомендуем изначально правильно выставлять язык перевода (Рецензирование – язык перевода), а после выполнения перевода выполнять проверку орфографии в Word F7. Любые недопереводы – недопустимы. 

Если вы не знаете или не уверены в правильности перевода слова/словосочетания/предложения, проконсультируйтесь, во-первых, пожалуйста, с поиском в GOOGLE, поверьте, там есть ответы почти на все ваши вопросы. Очень хорошо также помогает поиск GOOGLE с помощью картинок, особенно, если вы имеете дело с переводом ресторанного меню) Главное – правильно задать ключевые слова для поиска.  Если ни вы, ни GOOGLE не знаете как правильно перевести слово/словосочетание/предложение, выделите их, пожалуйста, в тексте и предупредите об этом ответственного менеджера. 

6. Оценка работы переводчиков выполняется менеджерами, редакторами и другими переводчиками компании. При наличии ошибок и опечаток менеджеры бюро переводов вправе уменьшить гонорар переводчика, т. к. его часть пойдет на оплату работы редактора, который вычитывает и вносит правки в текст. Если заказчик дал свои комментарии или внес правки в работу переводчика, переводчик обязан отреагировать на них в максимально короткий срок. Соглашаться со всеми правками заказчика – не обязательно. Если вы уверены в качестве своей работы – отстаивайте свою точку зрения. 

7. Конфиденциальность.

Все без исключения материалы присланные переводчику являются конфиденциальной информацией, которая не подлежит разглашению  третьим лицам. Переводчик обязан сохранять всю полученную информацию от бюро переводов «СОВА» в тайне. 

И главное: дорогие переводчики, помните, что Бюро переводов «СОВА» нацелено на долгосрочное сотрудничество с вами. У нас с вами общие интересы – удовлетворенность заказчика качеством выполненной работы. А довольные клиенты – это новые заказы и новая работа для нас с вами) 





sova translate banner

SOVATRANSLATE | © Все права защищены                                                                                                                         Бровары / Киевская область