Жартівливий глосарій
Жартівливий перекладацький глосарій
Великі літери: Літери, які так обожнює клієнт і які просто терпіти не можуть перекладачі.
CAT інструмент: Мотузочка, якою ви граєтесь зі своєю кицею у той час, коли ваша програма перекладацької пам’яті перезавантажується.
Шарм: Вимушені хитрощі, які використовують клієнти, коли їм необхідно, щоб ви врятували їх з біди.
Клієнт: «Будь ласка, надайте ще декілька альтернативних заголовків» = «Ми не маємо ні найменшого уявлення про що тут йдеться».
Зворотній зв’язок клієнта: Тривала переписка по електронній пошті, в якій клієнт намагається знайти в перекладі помилку, що призводить до спроб приписати перекладу неіснуючі помилки, що, в свою чергу, призводить до обговорення життєвих проблем, світових проблем і т.д., і т.п.
Дедлайн: (1) Ірраціональний строк поставки, який майже вбиває перекладача, але не на смерть.
(2) Дедлайни: Клієнти люблять їх установлювати, але (деякі з них) терпіти не можуть, коли ті вказані внизу рахунку-фактури.
Словник: Надає вам усі можливі альтернативні варіанти значення слова, крім того єдиного, який ви шукаєте.
Файли Excel: Формат файлу, який використовують ті клієнти, які не знають як створювати таблиці в файлах Word.
Оплата: Мізерна сума на вашому банківському рахунку, яка не дає вам померти з голоду та з приводу якої клієнти створюють так багато метушні.
Зворотній зв’язок (фідбек): Те, що ви, як правило, ніколи не отримуєте, за виключенням тих випадків, коли цей зворотній зв’язок є негативним. Не плутати зі скаргою!
Ніч п’ятниці: Велика вірогідність того, що ваш улюблений клієнт попрохає вас зробити величезний переклад до 9 години ранку понеділка.
Свята: Неіснуючий термін у спільноті перекладачів.
Оптичний пристрій для зчитування знаків (OCR): Інструмент, який сканує слова «I love you» як «1 i0u3 40v».
PDF: Формат файлів, який використовують коли клієнт губить оригінальний початковий текст.
Файли PPT: Формат файлів, який використовують люди, які збираються до смерті наскучити своїй аудиторії.
Попередньо зарезервована дата надання роботи: День *після* дня, коли клієнт пообіцяв надати попередньо зарезервовану роботу для перекладу.
Вичитка клієнтом: Фаза впровадження орфографічних та граматичних помилок.
Вичитка: ІДЕАЛЬНА робота для граматично-одержимих педантів.
Довідковий матеріал, що має відношення до справи: 20 ГБ абсолютно непотрібних дурниць.
Дослідження: П’ять годин проведених в Інтернеті в пошуках двох слів, які згодом виявляються мимодруками, на які не варто звертати увагу.
Надбавка за терміновість: Спроба продати десятивідсоткове прискорення як стовідсоткове.
Зразок перекладу: Об’ємний документ, який клієнт розділив між 20 бюро перекладів з надією отримати безкоштовно виконану роботу.
Купа відходів: Папка, в яку бюро перекладів «скидають» електронні листи від перекладачів, які в пошуках роботи роблять масову розсилку на 500 бюро, вказуючи їх у прихованій копії.
Соціальні мережі: Тепер уся ваша велика родина та друзі знають, хто може зробити для них безкоштовний переклад.
Оригінальна копія документу в форматі JPG: Найстрашніший жах.
Крок табуляції: Використовується клієнтами/перекладачами, які не вміють створювати таблиці в файлах формату Word.
Десять безкоштовних тестових перекладів у день - і ваш прибуток дорівнює нулю.
Творча адаптація: (1) Послуга для клієнтів, які знають, що їх оригінальний документ – абсолютна нісенітниця. (2) Творча адаптація: Найкраще виправдання, щоб зробити все, що ви забажаєте на законних підставах.
Бюро перекладів: Недоторкана ланка в ланцюгу клієнт/постачальник.
Теорія перекладу: Речі, яким вас навчають в університеті, але які ви навряд чи коли-небудь зможете застосувати на практиці.
Перекладач: Людина, яка має зробити сьогодні те, що клієнт мав виконати ще вчора.
Файл ttx: Імовірно, що це формат обміну файлів, який чомусь зовсім «не підлягає обміну».
Твіттер (Twitter): Інструмент для того, щоб переконати перекладачів у тому, що кінець світу не настав у той час, коли вони на всіх парах мчали до свого дедлайну в 30 тисяч слів.
Вихідні дні: 2 дні між п’ятницею і понеділком, коли клієнти відпочивають у Парижі, а перекладачі, як вважається, повинні працювати.
Вільне місце: Те, що клієнти ніколи не залишають у PPT документах, а потім дивуються коли бачать, що їх перекладені документи мають, м’яко кажучи, непривабливий вигляд.
Файл Word: Документ для електронної обробки текстових даних, який обов’язково заглючить, як тільки на горизонті вималюється дедлайн.
Написано за матеріалами http://termcoord.wordpress.com/did-you-know/terminology-is-fun/quirks-and-funny-glossaries/funny-glossary-of-translating/
