Бюро переводов Сова

оформить заявку на перевод


Жартівливий глосарій

bds_2816 (1)_1

Жартівливий перекладацький глосарій      

Великі літери: Літери, які так обожнює клієнт і які просто терпіти не можуть перекладачі.

CAT інструмент: Мотузочка, якою ви граєтесь зі своєю кицею у той час, коли ваша програма перекладацької пам’яті перезавантажується.

Шарм: Вимушені хитрощі, які використовують клієнти, коли їм необхідно, щоб ви врятували їх з біди.

Клієнт: «Будь ласка, надайте ще декілька альтернативних заголовків» = «Ми не маємо ні найменшого уявлення про що тут йдеться».

Зворотній зв’язок клієнта: Тривала переписка по електронній пошті, в якій клієнт намагається знайти в перекладі помилку, що призводить до спроб приписати перекладу неіснуючі помилки, що, в свою чергу, призводить до обговорення життєвих проблем, світових проблем і т.д., і т.п.

Дедлайн: (1) Ірраціональний строк поставки, який майже вбиває перекладача, але не на смерть.

(2) Дедлайни: Клієнти люблять їх установлювати, але (деякі з них) терпіти не можуть, коли ті вказані внизу рахунку-фактури.

Словник: Надає вам усі можливі альтернативні варіанти значення слова, крім того єдиного, який ви шукаєте.

Файли Excel: Формат файлу, який використовують ті клієнти, які не знають як створювати таблиці в  файлах Word.

Оплата: Мізерна сума на вашому банківському рахунку,  яка не дає вам померти з голоду та з приводу якої клієнти створюють так багато метушні.

Зворотній зв’язок (фідбек): Те, що ви, як правило, ніколи не отримуєте, за виключенням тих випадків, коли цей зворотній зв’язок є негативним. Не плутати зі скаргою!

Ніч п’ятниці: Велика вірогідність того, що ваш улюблений клієнт попрохає вас зробити величезний переклад до 9 години ранку понеділка.

Свята: Неіснуючий термін у спільноті перекладачів.

Оптичний пристрій для зчитування знаків (OCR): Інструмент, який сканує слова «I love you» як «1 i0u3 40v».

PDF: Формат файлів, який використовують коли клієнт губить оригінальний початковий текст.

Файли PPT: Формат файлів, який використовують люди, які збираються до смерті наскучити своїй аудиторії.

Попередньо зарезервована дата надання роботи: День *після* дня, коли клієнт пообіцяв надати попередньо зарезервовану роботу для перекладу.

Вичитка клієнтом: Фаза впровадження орфографічних та граматичних помилок.

Вичитка: ІДЕАЛЬНА робота для граматично-одержимих педантів.

Довідковий матеріал, що має відношення до справи: 20 ГБ абсолютно непотрібних дурниць.

Дослідження: П’ять годин проведених в Інтернеті в пошуках двох слів, які згодом виявляються мимодруками, на які не варто звертати увагу.

Надбавка за терміновість: Спроба продати десятивідсоткове прискорення як стовідсоткове.

Зразок перекладу: Об’ємний документ, який клієнт розділив між 20 бюро перекладів з надією отримати безкоштовно виконану роботу.

Купа  відходів: Папка, в яку бюро перекладів «скидають» електронні листи від перекладачів, які в пошуках роботи роблять масову розсилку на 500 бюро, вказуючи їх у прихованій копії.

Соціальні мережі: Тепер уся  ваша велика родина та друзі знають, хто може зробити для них безкоштовний переклад.

Оригінальна копія документу  в форматі JPG: Найстрашніший жах.

Крок табуляції: Використовується клієнтами/перекладачами, які не вміють створювати таблиці в файлах формату Word.

Десять безкоштовних тестових перекладів у день  - і ваш прибуток дорівнює нулю. 

Творча адаптація: (1) Послуга для клієнтів, які знають, що їх оригінальний документ – абсолютна нісенітниця. (2) Творча адаптація: Найкраще виправдання, щоб зробити все, що ви забажаєте на законних підставах.

Бюро перекладів: Недоторкана ланка в ланцюгу клієнт/постачальник.

Теорія перекладу: Речі, яким вас навчають в університеті, але які ви навряд чи коли-небудь зможете застосувати на практиці.

Перекладач: Людина, яка має зробити сьогодні те, що клієнт мав виконати ще вчора.

Файл ttx: Імовірно, що це формат обміну файлів, який чомусь зовсім «не підлягає обміну».

Твіттер (Twitter): Інструмент для того, щоб переконати перекладачів у тому, що кінець світу не настав у той час, коли вони на всіх парах мчали до свого дедлайну в 30 тисяч слів.

Вихідні дні: 2 дні між п’ятницею і понеділком, коли клієнти відпочивають у Парижі, а перекладачі, як вважається, повинні працювати.

Вільне місце: Те, що клієнти ніколи не залишають у PPT документах, а потім дивуються коли бачать, що їх перекладені документи мають, м’яко кажучи, непривабливий вигляд.

Файл Word: Документ для електронної обробки текстових даних, який обов’язково заглючить, як тільки на горизонті  вималюється дедлайн.

 

 

Написано за матеріалами http://termcoord.wordpress.com/did-you-know/terminology-is-fun/quirks-and-funny-glossaries/funny-glossary-of-translating/


sova translate banner

SOVATRANSLATE | © Все права защищены                                                                                                                         Бровары / Киевская область