Бюро переводов Сова

оформить заявку на перевод


Устный перевод

устный перевод

Бюро переводов «СОВА» предоставляет услуги устного перевода. Наши сотрудники подобрали команду опытных устных переводчиков, специалистов по своей определенной тематике и языковых парах, владеющих необходимой терминологией для обеспечения максимального качества перевода.

Существует два вида устного перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.

Последовательный перевод — это перевод, при котором переводчик начинает переводить сразу после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть. Т.е. это перевод речи по предложениям или логически завершенным ее частям, когда оратор делает в речи паузы, во время которых переводчик и осуществляет перевод.

Устный последовательный перевод эффективно используется для проведения мероприятий с относительно небольшим количеством участников и большим количеством передвижений.

Как правило, последовательный перевод используется во время проведения следующих мероприятий:

Преимущества последовательного перевода Недостатки последовательного перевода
 «» — перевод может осуществляться в движении, т.е. при переходе с места на место, например, при сопровождении иностранных гостей на выставке.  Принимая во внимание паузы в речи оратора, которые используются для перевода, время проведения мероприятия увеличивается.
 В то время как звучит перевод, участники мероприятия (например, переговоров) имеют дополнительное время для обдумывания/принятия решения.  Возможность перевода только на 1 иностранный язык.
 Перевод выполняется одним переводчиком, дополнительное оборудование, как правило, не требуется.  Небольшое количество участников мероприятия.

 

Синхронный перевод – это перевод, который звучит почти одновременно с речью оратора (с отставанием на пару секунд), что и является его основным отличием от последовательного перевода. Данный вид перевода выполняется с применением специального оборудования – кабинки для переводчиков, микрофонов, наушников для переводчиков и участников мероприятия. Во время осуществления синхронного перевода переводчик находится в кабинке в специальных звукоизолирующих наушниках, благодаря которым он не слышит свой голос, который в данном случае заглушал бы голос оратора. Речь переводчика подается через наушники всем участникам мероприятия.

Синхронный перевод – один из самых сложных видов перевода. Принимая во внимание очень большую умственную нагрузку и напряженность, переводчики, как правило, работают в паре посменно – один переводчик переводит 15-30 минут, после чего отдыхает, в то время как другой переводчик продолжает осуществлять перевод.

Синхронный перевод используется во время проведения следующих мероприятий с участием большого количества людей: мероприятия, которые в больших конференц-залах: конференции, семинары, презентации и т. д.

Преимущества синхронного перевода Недостатки синхронного перевода
Оратор выступает, не делая паузы в своей речи, что приблизительно в 2 раза (по сравнению с последовательным переводом) сокращает время проведения мероприятия. Более высокая стоимость синхронного перевода, которая включает как аренду специального оборудования, так и более высокие тарифы переводчиков-синхронистов (которые, как правило, работают в паре).
Синхронный перевод можно осуществлять одновременно на несколько языков. Данный вид перевода характеризуется более высоким уровнем потери информации, и ее меньшим усвоением (по сравнению с последовательным переводом).
Участники мероприятия, владеющие иностранным языком, могут слушать речь оратора в оригинале.  

 


sova translate banner

SOVATRANSLATE | © Все права защищены                                                                                                                         Бровары / Киевская область