00 Устный перевод | SOVA
Бюро переводов Сова

оформить заявку на перевод


Устный перевод

устный перевод

Бюро переводов «СОВА» предоставляет услуги устного перевода. Наши сотрудники подобрали команду опытных устных переводчиков, специалистов по своей определенной тематике и языковых парах, владеющих необходимой терминологией для обеспечения максимального качества перевода.

Существует два вида устного перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.

Последовательный перевод — это перевод, при котором переводчик начинает переводить сразу после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть. Т.е. это перевод речи по предложениям или логически завершенным ее частям, когда оратор делает в речи паузы, во время которых переводчик и осуществляет перевод.

Устный последовательный перевод эффективно используется для проведения мероприятий с относительно небольшим количеством участников и большим количеством передвижений.

Как правило, последовательный перевод используется во время проведения следующих мероприятий:

Преимущества последовательного перевода Недостатки последовательного перевода
 «» — перевод может осуществляться в движении, т.е. при переходе с места на место, например, при сопровождении иностранных гостей на выставке.  Принимая во внимание паузы в речи оратора, которые используются для перевода, время проведения мероприятия увеличивается.
 В то время как звучит перевод, участники мероприятия (например, переговоров) имеют дополнительное время для обдумывания/принятия решения.  Возможность перевода только на 1 иностранный язык.
 Перевод выполняется одним переводчиком, дополнительное оборудование, как правило, не требуется.  Небольшое количество участников мероприятия.

 

Синхронный перевод – это перевод, который звучит почти одновременно с речью оратора (с отставанием на пару секунд), что и является его основным отличием от последовательного перевода. Данный вид перевода выполняется с применением специального оборудования – кабинки для переводчиков, микрофонов, наушников для переводчиков и участников мероприятия. Во время осуществления синхронного перевода переводчик находится в кабинке в специальных звукоизолирующих наушниках, благодаря которым он не слышит свой голос, который в данном случае заглушал бы голос оратора. Речь переводчика подается через наушники всем участникам мероприятия.

Синхронный перевод – один из самых сложных видов перевода. Принимая во внимание очень большую умственную нагрузку и напряженность, переводчики, как правило, работают в паре посменно – один переводчик переводит 15-30 минут, после чего отдыхает, в то время как другой переводчик продолжает осуществлять перевод.

Синхронный перевод используется во время проведения следующих мероприятий с участием большого количества людей: мероприятия, которые в больших конференц-залах: конференции, семинары, презентации и т. д.

Преимущества синхронного перевода Недостатки синхронного перевода
Оратор выступает, не делая паузы в своей речи, что приблизительно в 2 раза (по сравнению с последовательным переводом) сокращает время проведения мероприятия. Более высокая стоимость синхронного перевода, которая включает как аренду специального оборудования, так и более высокие тарифы переводчиков-синхронистов (которые, как правило, работают в паре).
Синхронный перевод можно осуществлять одновременно на несколько языков. Данный вид перевода характеризуется более высоким уровнем потери информации, и ее меньшим усвоением (по сравнению с последовательным переводом).
Участники мероприятия, владеющие иностранным языком, могут слушать речь оратора в оригинале.  

 

sova translate banner

SOVATRANSLATE | © Все права защищены                                                                                                                         Бровары / Киевская область