Бюро переводов Сова

оформить заявку на перевод


Вичитка/редагування перекладу

 

У нашому бюро перекладів існує така послуга, як вичитка перекладу наданого клієнтом. Нам байдуже хто виконав цей переклад : інше бюро перекладів, клієнт особисто чи його друг зі США – ми ЗАВЖДИ вичитували і будемо вичитувати переклади. Таке наше непохитне правило. Мене вже не дивують переклади поганої якості. Більше дивує, наприклад, переклад на англійську мову з вкрапленням німецьких слів, або інформація, якої немає в оригіналі і яка раптом з’являється в перекладі. Мені було цікаво чим керувалася дівчина, коли додала в свій додаток до атестату свою дату та місце народження, але викинула звідти інформацію про те, яку школу вона закінчила. Дівчина відповіла, що насправді, то не є важливим, для неї важливий переклад лише оцінок)

Коли я навчалася популярності набували програми-перекладачі, і нас лякали тим, що професія перекладача стане непотрібною. Пройшло вже багато часу, але попит на перекладачів залишився незмінним. Звичайно, багато людей користуються машинним перекладом, проте  важливі документи для перекладу довіряють саме досвідченим фахівцям — перекладачам.  Були випадки, коли нас за ніч мене хотіли умовити взяти на переклад сторінок 25, але жоден перекладач тоді не погодився виконати цю титанічну працю. На що клієнт гордо відповів: «А наш перекладач зможе!» І він таки зміг… Закинути це все гугл. Навіть не вичитавши переклад. Страшніших поєднань слів як у цьому статуті я в житті не бачила.  Саме тоді замовник повірив, що виконати цю роботу за такий обмежений проміжок часу було неможливо. Про перекладацьку норму в 5 сторінок за день я взагалі мовчу. Зазвичай, такі машинні переклади ми на вичитку не беремо. У таких випадках доводиться просто створювати новий файл і новий переклад.

Особисто я радію тому, що рівень самосвідомості наших замовників росте. Нещодавно нам дали замовлення у вигляді договору, в який додали декілька нових фраз, які саме і попрохали перекласти, оскільки весь документ до цього вже переклала людина з їхньої компанії, яка ЗНАЄ англійську мову. Але при швидкому перегляді декілька мимодруків відразу кинулися у вічі, прибільш ретельному – мимодруків і помилок виявилося дуже багато. Замовник, якому терміново був потрібен договір, погодився почекати на новий, повністю відкоригований (а точніше – заново перекладений) варіант перекладу. І це ще нічого, якщо force majeure було написано як foFce majeure, але пропуск смислових дієслів, а місцями і частин речення це вже за межами допустимого. На жаль, це був не машинний переклад, а переклад виконаний людиною. Яка вважає, що знає англійську…


Прогрес прогресом, але попит на переклади виконані кваліфікованим перекладачем поки що залишається незмінним)

 

Легализация (апостиль) документов об образовании: диплом/аттестат, приложение

перевод диплома, аттестата

Существует 2 вида легализации документов об образовании:

- Апостиль 

- Консульская легализация 

Для стран, которые подписали Гаагскую конвенцию, ставится апостиль на документы. Для всех остальных стран действует процедура консульской легализации. Более подробно по процедуре, срокам и ценам уточняйте, пожалуйста, у наших менеджеров.

Обращаем Ваше внимание на то, что апостиль ставится на ОРИГИНАЛ документа. В пластиковом дипломе/аттестате проделываются отверстия и, с помощью ленты, к нему прикрепляется лист с апостилем. Проверить подлинность апостиля можно по указанному на листе коду.

Диплом/аттестат и приложение к нему – это два отдельных документа.

В последнее время при легализации образовательных документов для Польши учебные заведения этой страны требуют перевод документов присяжным переводчиком. О том, какой именно Вам нужен перевод, уточняйте в том заведении, куда Вы собираетесь подавать документы.

Для того чтобы мы могли оформить апостиль на Ваши документы об образовании, нам необходим оригинал самого документа, а также ксерокопия Вашего паспорта.

апостиль на диплом

ПРАВИЛА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ БЮРО ПЕРЕВОДОВ «СОВА»

Правила бюро переводов СОВА

Уважаемые переводчики, прежде чем начать сотрудничество с нами убедитесь, пожалуйста, что вы готовы соблюдать все нижеизложенные правила, которые являются обязательными при работе с бюро переводов «Сова».  

1. Получение заказа

Заказы отправляются переводчикам только с корпоративного адреса бюро переводов «СОВА» (office@sovatranslate.com.ua). Помните, что заказы, отправленные с других адресов, могут быть отправлены другими лицами, которые не имеют отношения к нашему бюро. Следовательно, мы не несем ответственность за эти заказы и не можем оплачивать их выполнение.

Перед началом выполнения перевода переводчик вправе потребовать у менеджера глоссарий по заданной тематике и вспомогательные материалы. Если таковых нет, переводчик должен перед началом работы или в ее процессе уточнить у менеджера перевод терминов, которые принято использовать у данного заказчика. Какие-либо вопросы, касающиеся перевода текста (термины, аббревиатуры, реалии, имена собственные и пр.) или сроков его выполнения переводчик может и обязан уточнять у менеджера. Все эти вопросы наши менеджеры обязательно уточнят у заказчика, что существенно облегчит работу переводчика. 

2. Перевод. Общие правила

Перевод (как письменный, так и устный) обязательно должен соответствовать всем правилам и нормам языка ПЕРЕВОДА. Т. е. перевод должен быть выполнен на таком уровне, чтобы он был доступен и понятен носителям языка. Текст перевода полностью должен соответствовать тексту оригинала. Любые изменения оригинала по содержанию, смыслу и т.п. в тексте перевода – недопустимы.

ВАЖНО: Переводчику следует всегда придерживаться правил языка ПЕРЕВОДА. Например, на английском языке большинство названий пишется без кавычек, в отличие от русского и украинского языков. В английском языке сокращенные формы собственности компаний (CJSC, Ltd. etc.) пишутся после названия компании, а не перед ним как это принято в украинском/русском языке. Написание чисел в английском и украинском/русском языках также отличается. Например, 12,1 (укр) = 12.1 (англ), 33 000 (укр) = 33,000 (англ). Написание адреса на иностранном и украинском/русском языках: Киев, ул. Ильинская, 9А, квартира 3 => Apt. 3, 9A, Illinska Str., Kyiv, Ukraine. Имена собственные переводятся с помощью транслитерации и транскрипции, например, «Укрспецтехпостач» — Ukrspetstekhpostach. Это же касается и перевода с украинского на русский язык и наоборот. Например, Советский или Октябрьский район Москвы в украинском переводе будет «Совєтський», а не «Радянський» и «Октябрьський», а не «Жовтневий». Соответственно, «Жовтневий район міста Київ» будет «Жовтневый», а не «Октябрьский». При переводе имен и фамилий людей с украинского языка на английский рекомендуем пользоваться таблицей транслитерации http://sovatranslate.com.ua/?p=580 .  Следует также помнить, что для украинского/русского языков типично употребление фамилия+имя, например, Иванов Иван, а для иностранных языков  - имя+фамилия, например, Ivan Ivanov. 

Единицы измерения необходимо привести в соответствие с метрической системой той страны, для которой делается перевод (например, мили – в километры, Фаренгейты – в Цельсии, галлоны – в литры и т.п. При этом в скобках далее необходимо указывать оригинальное значение в оригинальной единице измерения). 

Надписи на печатях, штампах и т.п. переводяться в обязательном порядке. В случае если надпись плохо читается, можно написать слово «Неразборчиво». 

3. Вычитка/редактирование

При вычитке перевода сделанного другим переводчиком, переводчик незамедлительно обязан уведомить менеджеров бюро переводов о том, что перевод не соответствует оригиналу (пропущены предложения, абзацы и пр.). Также переводчик обязан уведомить менеджеров о том, что перевод выполнен некачественно или с помощью электронного переводчика. В таком случае менеджер информирует клиента о том, что вычитка/редактирование невозможны, и необходимо делать новый, качественный перевод этого текста.

4. Форматирование.

При работе с редактируемыми форматами файлов, перевод выполняется поверх оригинала с точным воспроизведением всех стилей и шрифтов (цвет шрифта, размер, жирный, курсив и пр). При работе с нередактируемыми форматами файлов переводчик создает новый файл MS Word  и выполняет в нем перевод  с приблизительным соответствием всех стилей и шрифтов. Запрещается конвертировать файл и делать перевод в конвертированном файле, если иное не было утверждено менеджером. Обратите, пожалуйста, внимание на соблюдение всех пробелов в тексте, правильной нумерации. При переводе списков рекомендуем по умолчанию использовать обозначения букв принятые для языка перевода,  например, если в оригинальном тексте на английском языке список указан латинскими буквами A, B, C, D, необходимо в переводе писать А, Б, В, Г. Оглавление должно быть автоматически собираемым (см. поиск GOOGLE).

5. Сдача заказа

Перед сдачей заказа переводчик обязан вычитать свой перевод. Чтобы облегчить процесс вычитки рекомендуем изначально правильно выставлять язык перевода (Рецензирование – язык перевода), а после выполнения перевода выполнять проверку орфографии в Word F7. Любые недопереводы – недопустимы. 

Если вы не знаете или не уверены в правильности перевода слова/словосочетания/предложения, проконсультируйтесь, во-первых, пожалуйста, с поиском в GOOGLE, поверьте, там есть ответы почти на все ваши вопросы. Очень хорошо также помогает поиск GOOGLE с помощью картинок, особенно, если вы имеете дело с переводом ресторанного меню) Главное – правильно задать ключевые слова для поиска.  Если ни вы, ни GOOGLE не знаете как правильно перевести слово/словосочетание/предложение, выделите их, пожалуйста, в тексте и предупредите об этом ответственного менеджера. 

6. Оценка работы переводчиков выполняется менеджерами, редакторами и другими переводчиками компании. При наличии ошибок и опечаток менеджеры бюро переводов вправе уменьшить гонорар переводчика, т. к. его часть пойдет на оплату работы редактора, который вычитывает и вносит правки в текст. Если заказчик дал свои комментарии или внес правки в работу переводчика, переводчик обязан отреагировать на них в максимально короткий срок. Соглашаться со всеми правками заказчика – не обязательно. Если вы уверены в качестве своей работы – отстаивайте свою точку зрения. 

7. Конфиденциальность.

Все без исключения материалы присланные переводчику являются конфиденциальной информацией, которая не подлежит разглашению  третьим лицам. Переводчик обязан сохранять всю полученную информацию от бюро переводов «СОВА» в тайне. 

И главное: дорогие переводчики, помните, что Бюро переводов «СОВА» нацелено на долгосрочное сотрудничество с вами. У нас с вами общие интересы – удовлетворенность заказчика качеством выполненной работы. А довольные клиенты – это новые заказы и новая работа для нас с вами) 




Таблица транслитерации украинского алфавита латиницей

перевод документов

Таблица транслитерации украинского алфавита латиницей,

утвержденная постановлением Кабинета Министров Украины от 27.01.2010 года № 55.

Український алфавіт

Латиниця

Позиція у слові

Приклад українською мовою

Приклад латиницею

Аа

Aa


Алушта

Андрій

Alushta

Andrii

Бб

Bb


Борщагівка

Борисенко

Borshchahivka

Borysenko

Вв

Vv


Вінниця

Володимир

Vinnytsia

Volodymyr

Гг

Hh


Гадяч

Богдан

Згурський

Hadiach

Bohdan

Zghurskyi

Ґґ

Gg


Ґалаґан

Ґорґани

Galagan

Gorgany

Дд

Dd


Донецьк

Дмитро

Donetsk

Dmytro

Ее

Ee


Рівне

Олег

Есмань

Rivne

Oleh

Esman

Єє

Ye


ie

на початку слова

в інших позиціях

Єнакієве

Гаєвич

Короп'є

Yenakiieve

Haievych

Koropie

Жж

Zh zh


Житомир

Жанна

Жежелів

Zhytomyr

Zhanna

Zhezheliv

Зз

Zz


Закарпаття

Казимирчук

Zakarpattia

Kazymyrchuk

Ии

Yy


Медвин

Михайленко

Medvyn

Mykhailenko

Іі

Ii


Іванків

Іващенко

Ivankiv

Ivashchenko

Її

Yi


i

на початку слова

в інших позиціях

Їжакевич

Кадиївка

 Мар'їне

Yizhakevych

Kadyivka

Marine

Йй

Y


i

на початку слова

в інших позиціях

Йосипівка

Стрий

Олексій

Yosypivka

Stryi

 Oleksii

Кк

Kk


Київ

Коваленко

Kyiv

Kovalenko

Лл

Ll


Лебедин

Леонід

Lebedyn

Leonid

Мм

Mm


Миколаїв

Маринич

Mykolaiv

Marynych

Нн

Nn


Ніжин

Наталія

Nizhyn

 Nataliia

Оо

Oo


Одеса

Онищенко

Odesa

Onyshchenko

Пп

Pp


Полтава

Петро

Poltava      Petro


Рр

Rr


Решетилівка

Рибчинський

Reshetylivka

Rybchynskyi

Сс

Ss


Суми

Соломія

Sumy

Solomiia

Тт

Tt


Тернопіль

Троць

Ternopil

Trots

Уу

Uu


Ужгород

Уляна

Uzhhorod

Uliana

Фф

Ff


Фастів

Філіпчук

Fastiv

Filipchuk

Хх

Kh kh


Харків

Христина

Kharkiv

Khrystyna

Цц

Ts ts


Біла Церква

Стеценко

Bila Tserkva

Stetsenko

Чч

Ch ch


Чернівці

Шевченко

Chernivtsi

Shevchenko

Шш

Sh sh


Шостка

Кишеньки

Shostka

Kyshenky

Щщ

Shch shch


Щербухи

Гоща

Гаращенко

Shcherbukhy

Hoshcha

Harashchenko

Юю

Yu


iu

на початку слова

в інших позиціях

Юрій


Корюківка

Yurii


Koriukivka

Яя

Ya


ia

на початку слова

в інших позиціях

Яготин

Ярошенко

Костянтин

 Знам'янка

Феодосія

Yahotyn

Yaroshenko

Kostiantyn

 Znamianka

Feodosiia

Примітка:

1. Буквосполучення "зг" відтворюється латиницею як "zgh", наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон — Rozghon) на відміну від "zh" — відповідника української літери "ж".

2. М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.

3. Транслітерація  прізвищ  та  імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення  кожної  літери латиницею.

Страны, которые украинцы могут посещать без оформления визы и с оформлением визы

visa

Страны, которые украинцы могут посетить по внутреннему паспорту, без виз:

Беларусь (до 30 дней)

Россия (не более 90 дней)

Страны, куда граждане Украины могут отправиться без визы, с заграничным паспортом:

Азербайджан, Албания, Антигуа и Барбуда, Аргентина (до 90 дней), Босния и Герцеговина (до 30 дней), Бразилия (до 90 дней), Бруней (до 30 дней), Армения, Гватемала, Тунис (до 30 дней, с туристическим ваучером), Турция (до 60 дней), Гонконг (до 14 дней), Гренада (только для туристов по ваучерам), Грузия (до 90 дней), Панама (до 90 дней), Парагвай (до 90 дней), Перу (до 183 дней при наличии документов о туристической цели путешествия), Питкерн (на 14 дней в случае прибытия и отплытия на одном судне), Западная Сахара, Израиль (до 90 дней), Казахстан (до 90 дней), Киргизия (до 90 дней), Малайзия (до 30 дней), Македония, Микронезия (только для туристов с ваучерами), Молдавия, Монголия, Острова Кука, Сальвадор (до 90 дней), Самоа (до 60 дней), Свазиленд, Сейшельские острова (до 30 дней), Сербия (до 30 дней), Намибия (до 90 дней), Никарагуа, Ниуэ (до 30 дней), Таджикистан (до 90 дней), Узбекистан, Черногория (до 90 дней), Шпицберген, Эквадор (до 90 дней туристам), Ямайка (до 30 дней), Ян-Маен (безвизовый, но проехать по территории Норвегии, которая визовая для украинцев)

Страны с получением виз в аэропорту:

Аомынь (Макао), Барбадос, Боливия (в аэропорту), Буркина-Фасо (на границе), Бурунди (желательно открывать в посольстве), Восточный Тимор, Маврикий, Мадагаскар, Малави, Мальдивы, Гаити, Гамбия, Того, Тонга, Тувалу, Уганда, Фиджи, Джибути, Доминика, Доминиканская Республика, Египет (можно получить бесплатную Синайскую визу), Замбия, Иордания, Кабо-Верде, Кения, Коморские острова, Лаос, Ливан, Непал, Пакистан (в аэропорту города Карачи), Сент-Винсент и Гренадины, Северный Кипр, Танзания, Таиланд (туристическая виза на 15 дней оформляется на границе),

Страны, визы в которые можно получить по Интернету или по почте, без поездки в посольство:

Австралия (разрешение на получение визы в аэропорту прибытие оформляется по Интернету), Катар, Кипр, Кувейт, Бахрейн (визу ставят в аэропорту), Ботсвана, Бутан, Вануату, Сан-Томе и Принсипи, Сенегал, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сингапур (оформление через авиакомпанию или отель), Сирия, Суринам, Вьетнам (виза получается в любом аэропорту, однако нужно иметь пригласительное письмо), Гана, Иран, Индия (виза проставляется в аэропорту, однако требуется заранее оформить приглашение онлайн), Камбоджа, Маршалловы острова, Мексика, ОАЭ, Папуа-Новая Гвинея, Руанда, Шри-Ланка, Южный Судан

В остальные страны гражданам Украины требуется оформление визы заранее, в посольствах или визовых отделах.

Страны для въезда с шенгенской визой:

Согласно Шенгенского договора, передвигаться по всей Шенгенской зоне (до 90 дней) без ограничений. Шенгенская виза действительна на территории всех нижеперечисленных стран.

Австрия, Андорра, Бельгия, Венгрия, Швейцария, Швеция, Германия, Греция, Дания, Исландия, Испания, Италия, Мальта, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Словакия, Словения, Латвия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Финляндия, Франция, Хорватия, Чехия, Эстония

Cтраны, поездка в которые, для путешественников сопряжено с разного рода опасностями:

Сомали, Афганистан, Ирак, Демократическая Республика Конго, Пакистан, Сектор Газа, Гаити, Йемен, Судан, Сирия, Зимбабве, Кот Д’Ивуар, Алжир, Нигерия, Эфиопия

Закрытые страны:

Въезд в страну исключительно сложен ввиду ограничивающей политики государства.

Ангола, Бутан, Ливия, Саудовская Аравия, Северная Корея

 

Источник: Новости Facenews — http://www.facenews.ua

 

Перевод стандартных официальных документов

паспорт

         Перевод стандартных документов составляет значительную часть от всех заказов в бюро переводов «СОВА», Бровары. Как правило, документы такого типа сопровождают все юридические действия, которые совершают как физические, так и юридические лица. У каждого документа есть свой шаблон (именно поэтому они также называются «шаблонные»), свои правила оформления. Отличительной чертой стандартных официальных документов является наличие печати или штампа соответствующего органа/лица, выдавшего документ.

         К стандартным официальным документам, по классификации нашего бюро переводов, относятся:

  • документы, удостоверяющие личность: паспорт, права, студенческий билет, пенсионное удостоверение
  • документы ЗАГСа: свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти
  • документы о получении образования: диплом, аттестат
  • справки (о несудимости, с места работы, из ЖЕКа, ИНН)
  • свидетельства о государственной регистрации, плательщика НДС и т.д.

         Перевод официальных документов имеет свои особенности. Прежде всего, в таких документах употребляется большое количество имен собственных. К ним относятся ФИО, географические названия, названия компаний, учреждений и т.п. При переводе фамилии, имени и отчества человека мы всегда просим клиента указать вариант, указанный в его паспорте (других документах подтверждающих личность), также мы спрашиваем, переводили ли его имя до этого. Если клиент не предоставляет нам вышеуказанный вариант перевода, наши переводчики выполняют перевод в соответствие с правилами и нормами языка перевода. Так, например, руководством при переводе ФИО с украинского языка на английский язык могут служить рекомендации http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF . Но они не являются гарантией того, что при получении Вами заграничного паспорта наша паспортная служба воспользуется этими же правилами. Основными способами перевода имен, а также названий компаний являются транскрипция и транслитерация (побуквенная и позвуковая передача).

         В основном перевод документов стандартизируется под определенного вида шаблон того или иного документа. При оформлении перевода мы стараемся придерживаться формата оформления оригинала документа. Но у каждого переводчика свой индивидуальный стиль перевода документов, поэтому оформление одного и того же перевода разными переводчиками может существенно отличаться.

         Стоимость перевода зависит от того является документ стандартным или нестандартным, а также от языка перевода и срочности выполнения заказа. Более подробно о стоимости перевода Вы можете узнать здесь: Цены или позвонив нам: Контакты.

Внимание! Некоторые свидетельства, справки, выписки и другие документы не считаются стандартными документами в том случае, если их текст по наполненности превышает 1 переводческую страницу (1860 символов с пробелами), а именно: решение суда, доверенность, вкладыш к диплому, характеристика, трудовая книжка, рекомендации, нотариальные заявления и т.п.

         Как правило, перевод стандартных документов требует нотариального заверения подписи переводчика или нотариального заверения одновременно и копии оригинала документа и подписи переводчика. Вы можете заказать услугу нотариального перевода в нашем бюро переводов. Более детально об услуге см. раздел Нотариальное заверение. Мы также заверяем документы печатью бюро переводов . Какая именно заверка Вам необходима, определяет та инстанция, в которую Вы подаете документы.

          Поскольку перевод стандартных документов в основном требуется для их использования за границей, может возникнуть необходимость в легализации документа или же заверении документа штампом Апостиль. Наше бюро предоставляет также услуги по легализации и апостилизации документов.

перевод диплома, аттестата

Жартівливий глосарій

bds_2816 (1)_1

Жартівливий перекладацький глосарій      

Великі літери: Літери, які так обожнює клієнт і які просто терпіти не можуть перекладачі.

CAT інструмент: Мотузочка, якою ви граєтесь зі своєю кицею у той час, коли ваша програма перекладацької пам’яті перезавантажується.

Шарм: Вимушені хитрощі, які використовують клієнти, коли їм необхідно, щоб ви врятували їх з біди.

Клієнт: «Будь ласка, надайте ще декілька альтернативних заголовків» = «Ми не маємо ні найменшого уявлення про що тут йдеться».

Зворотній зв’язок клієнта: Тривала переписка по електронній пошті, в якій клієнт намагається знайти в перекладі помилку, що призводить до спроб приписати перекладу неіснуючі помилки, що, в свою чергу, призводить до обговорення життєвих проблем, світових проблем і т.д., і т.п.

Дедлайн: (1) Ірраціональний строк поставки, який майже вбиває перекладача, але не на смерть.

(2) Дедлайни: Клієнти люблять їх установлювати, але (деякі з них) терпіти не можуть, коли ті вказані внизу рахунку-фактури.

Словник: Надає вам усі можливі альтернативні варіанти значення слова, крім того єдиного, який ви шукаєте.

Файли Excel: Формат файлу, який використовують ті клієнти, які не знають як створювати таблиці в  файлах Word.

Оплата: Мізерна сума на вашому банківському рахунку,  яка не дає вам померти з голоду та з приводу якої клієнти створюють так багато метушні.

Зворотній зв’язок (фідбек): Те, що ви, як правило, ніколи не отримуєте, за виключенням тих випадків, коли цей зворотній зв’язок є негативним. Не плутати зі скаргою!

Ніч п’ятниці: Велика вірогідність того, що ваш улюблений клієнт попрохає вас зробити величезний переклад до 9 години ранку понеділка.

Свята: Неіснуючий термін у спільноті перекладачів.

Оптичний пристрій для зчитування знаків (OCR): Інструмент, який сканує слова «I love you» як «1 i0u3 40v».

PDF: Формат файлів, який використовують коли клієнт губить оригінальний початковий текст.

Файли PPT: Формат файлів, який використовують люди, які збираються до смерті наскучити своїй аудиторії.

Попередньо зарезервована дата надання роботи: День *після* дня, коли клієнт пообіцяв надати попередньо зарезервовану роботу для перекладу.

Вичитка клієнтом: Фаза впровадження орфографічних та граматичних помилок.

Вичитка: ІДЕАЛЬНА робота для граматично-одержимих педантів.

Довідковий матеріал, що має відношення до справи: 20 ГБ абсолютно непотрібних дурниць.

Дослідження: П’ять годин проведених в Інтернеті в пошуках двох слів, які згодом виявляються мимодруками, на які не варто звертати увагу.

Надбавка за терміновість: Спроба продати десятивідсоткове прискорення як стовідсоткове.

Зразок перекладу: Об’ємний документ, який клієнт розділив між 20 бюро перекладів з надією отримати безкоштовно виконану роботу.

Купа  відходів: Папка, в яку бюро перекладів «скидають» електронні листи від перекладачів, які в пошуках роботи роблять масову розсилку на 500 бюро, вказуючи їх у прихованій копії.

Соціальні мережі: Тепер уся  ваша велика родина та друзі знають, хто може зробити для них безкоштовний переклад.

Оригінальна копія документу  в форматі JPG: Найстрашніший жах.

Крок табуляції: Використовується клієнтами/перекладачами, які не вміють створювати таблиці в файлах формату Word.

Десять безкоштовних тестових перекладів у день  - і ваш прибуток дорівнює нулю. 

Творча адаптація: (1) Послуга для клієнтів, які знають, що їх оригінальний документ – абсолютна нісенітниця. (2) Творча адаптація: Найкраще виправдання, щоб зробити все, що ви забажаєте на законних підставах.

Бюро перекладів: Недоторкана ланка в ланцюгу клієнт/постачальник.

Теорія перекладу: Речі, яким вас навчають в університеті, але які ви навряд чи коли-небудь зможете застосувати на практиці.

Перекладач: Людина, яка має зробити сьогодні те, що клієнт мав виконати ще вчора.

Файл ttx: Імовірно, що це формат обміну файлів, який чомусь зовсім «не підлягає обміну».

Твіттер (Twitter): Інструмент для того, щоб переконати перекладачів у тому, що кінець світу не настав у той час, коли вони на всіх парах мчали до свого дедлайну в 30 тисяч слів.

Вихідні дні: 2 дні між п’ятницею і понеділком, коли клієнти відпочивають у Парижі, а перекладачі, як вважається, повинні працювати.

Вільне місце: Те, що клієнти ніколи не залишають у PPT документах, а потім дивуються коли бачать, що їх перекладені документи мають, м’яко кажучи, непривабливий вигляд.

Файл Word: Документ для електронної обробки текстових даних, який обов’язково заглючить, як тільки на горизонті  вималюється дедлайн.

 

 

Написано за матеріалами http://termcoord.wordpress.com/did-you-know/terminology-is-fun/quirks-and-funny-glossaries/funny-glossary-of-translating/

SOVATRANSLATE | © Все права защищены                                                                                                                         Бровары / Киевская область